服務種類
- 英文校對
( 可直接校對 LaTeX 檔, 毌須擔心轉換成 Word 檔後變成亂碼) - 文字翻譯
( 中譯英) - 排版設計
本人為加拿大編輯協會 (Editors Canada) 會員及安省註冊平面設計師協會 (RGD) 附屬會員
《 Studio》 雜誌2023年秋/2024年冬號( 第18卷2期)
《 Studio》 雜誌2023年春/夏號( 第18卷1期)
《 Studio》 雜誌2022年秋/2023年冬號( 第17卷2期)
《 Studio》 雜誌2022年春/夏號( 第17卷1期)
《 Studio》 雜誌2021年春/夏號( 第16卷1期)
- 專案類別
- 單語校對
- 語文
- 加式英文
- 年份
- 2021
- 刊物類別
- 專業雜誌
- 出版
- 安省工藝協會 (Craft Ontario)
- 工作範圍
- 文章7篇
( 全刊共12篇) 及作者簡介 - 格式要求
- 加新社 (CP) 寫作格式
- 姓名刊於
- 第4頁刊頭
- 範本
- 可直接向出版社購買
, 或查看圖書館有否收藏
負責校對的稿件如下
- 第58頁
〈 Portfolio: SugaCayne Designs〉 - 第10–15頁
〈 Focus Point: Tosca Terán〉 ( Scott Coish 撰) - 第54頁
〈 Portfolio: Pavitra Wickramasinghe〉 - 第63頁
〈 Portfolio: Wally Dion〉 - 第20–26頁
〈 Celebrating the Crafts: Governor General’s Awards in Visual and Media Arts Artistic Achievement Award〉 ( Lera Kotsyuba 撰) - 第68頁
〈 Inquiries: Michelle Jacques: An Interview with the Head of Exhibitions and Collections & Chief Curator at Remai Modern in Saskatoon, Sask.〉 - 第29–30頁
〈 The Pursuit of an Unknown Tomorrow〉
《 Studio》 雜誌2020年秋/2021年冬號( 第15卷2期)
《 Studio》 雜誌2019年秋/2020年冬號( 第14卷2期)
- 專案類別
- 單語校對
- 語文
- 加式英文
- 年份
- 2019
- 刊物類別
- 專業雜誌
- 出版
- 安省工藝協會 (Craft Ontario)
- 工作範圍
- 文章3篇
( 全刊共14篇) - 格式要求
- 出版社內部訂定
, 修改自芝加哥寫作格式 - 姓名刊於
- 第10頁刊頭
- 範本
- 可直接向出版社購買
, 或查看圖書館有否收藏
負責校對的稿件如下
- 第43–45頁
〈 For the Love of Colour〉 ( Leah Gravells 撰) - 第52頁
〈 Under the Radar: Megan Samms〉 ( Lera Kotsyuba 撰) - 第18–22頁
〈 Colour and Context〉 ( Jennifer Poulin 撰)
《 Studio》 雜誌2018年秋/2019年冬號( 第13卷2期)
- 專案類別
- 單語校對
- 語文
- 加式英文
- 年份
- 2018
- 刊物類別
- 專業雜誌
- 出版
- 安省工藝協會 (Craft Ontario)
- 工作範圍
- 文章9篇
( 全刊共19篇) - 格式要求
- 出版社內部訂定
, 修改自芝加哥寫作格式 - 姓名刊於
- 第8頁刊頭
- 範本
- 可直接向出版社購買
, 或查看圖書館有否收藏
負責校對的稿件如下
- 第72–74頁
〈 Fait main / Hand Made〉 ( Bruno Andrus 撰) - 第50–53頁
〈 I’m DONE Defining Craft〉 ( Mary Callahan Baumstark 撰) - 第70–71頁
〈 Under the Radar: Jake Whillans〉 ( 編輯部撰) - 第11頁
〈 1968〉 ( Paul Epp 撰) - 第46–49頁
〈 Charged Agency: Craft and the Souvenirs of War〉 ( Julia Krueger 及 Heather Smith 撰) - 第77–78頁
〈 Mentor and Metalsmith: The Silver Art of Arthur Brecken and Wesley Harris — Review〉 ( Bettina Matzkuhn 撰) - 第18–23頁
〈 Heinemann’s Clay Continuum〉 ( Heidi McKenzie 撰) - 第34–39頁
〈 Craft + Technology in the work of Iris van Herpen and Philip Beesley〉 ( Marie O’Mahony 撰) - 第62–65頁
〈 Arts of Seeing〉 ( Michael Prokopow 撰)
《 Active Voice》 2017年9月號( 第37卷)
- 專案類別
- 版面校對
- 語文
- 加式英文
- 刊物類別
- 專業雜誌
- 年份
- 2017
- 出版
- 加拿大編輯協會 (Editors Canada)
- 頁數
- 16
- 工作範圍
- 所有英文內容
- 格式要求
- 出版社內部訂定
, 修改自芝加哥寫作格式 - 姓名刊於
- 第2頁刊頭
- 範本
- You can download this issue from the publisher
《 Living with Viola》
- 專案類別
- 粵語校對
- 語文
- 拉丁化粵語
- 體裁
- Graphic novel
- 年份
- 2021
- 出版
- Annick Press
- 工作範圍
- 拉丁化粵語部分
- 格式要求
- 無
- 姓名刊於
- 版權頁
- 範本
- 可直接向出版社購買
, 或查看圖書館有否收藏
This was a project in which I reviewed the romanized Cantonese (yue-latn) in a graphic novel.
Although there were no official style requirements, the author was aiming for the language of second-generation Cantonese speakers.
《 Age 16》
- 專案類別
- 版面校對
- 語文
- 粵語
- 中文
- 體裁
- Graphic novel
- 年份
- 2023
- 出版
- Annick Press
- 工作範圍
- 漢字部分
- 格式要求
- 無
- 範本
- You can buy it from the publisher or check if your library has a copy
This was a small project in which I reviewed the Chinese characters in a graphic novel. It’s essentially proofreading, but only for part of the book.
Because Cantonese is relatively low-status, to maintain suspension of disbelief, the project actually involved two languages, Cantonese (yue-hant) and Hong Kong Chinese (zh-hk).
《 Crash Landing》
- 專案類別
- 詞彙表編輯
- 語文
- 拉丁化粵語
- 體裁
- YA fiction
- 年份
- 2023
- 出版
- Annick Press
- 工作範圍
- 32 個詞
- 格式要求
- 無
- 範本
- You can buy it from the publisher or check if your library has a copy
This was a very small project in which I reviewed a glossary of Cantonese terms and suggested changes to how the terms should be transcribed. It’s essentially style sheet development, but only for a small part of their style sheet.
There was no style requirement so what I aimed for was internal consistency.
This was in some sense a bilingual project. The source language was Cantonese in Chinese characters (yue-hant); the target language was romanized Cantonese (yue-latn) in the context of Canadian English.
安省工藝協會2018年度事務管理報告
- 專案類別
- 版面校對
- 語文
- 加式英文
- 體裁
- 年報
- 年份
- 2019
- 出版
- 安省工藝協會 (Craft Ontario)
- 工作範圍
- 全部24頁
- 格式要求
- 無
- 範本
- 可直接在網上閱讀
《 BoldFace》 網誌
- 專案類別
- 單語校對
- 語文
- 加式英文
- 刊物類別
- 網誌
- 年份
- 2016 至今
- 出版
- 加拿大編輯協會多倫多分會 (Editors Toronto)
- 工作範圍
- 文章14篇
( 截至2020年3月) - 格式要求
- 出版社內部訂定
, 修改自芝加哥寫作格式 - 範本
- 可直接在網上閱讀
《 BoldFace》 印刷版 2015年號
- 專案類別
- 刊物設計
- 語文
- 加式英文
- 刊物類別
- 小型雜誌
- 年份
- 2015
- 出版
- 加拿大編輯協會多倫多分會 (Editors Toronto)
- 頁數
- 8
- 工作範圍
- 設計、排版、PDF 檔
- 格式要求
- 出版社內部訂定
, 修改自芝加哥寫作格式
這份刊物係加拿大編輯協會多倫多分會為2015年度秋季舉行的街頭讀書節
製作這一期雜誌的一大挑戰是加拿大編輯協會當時剛巧更新了企業識別系統
《 Cadmium》 2014年1月號
- 專案類別
- 刊物設計
- 語文
- 英文
- 刊物類別
- 小型雜誌
- 年份
- 2014
- 出版
- 安省藝術設計大學學生會 (OCAD Student Union)
- 頁數
- 16
- 工作範圍
- 專案管理、寫稿
( 故事編寫及非虛構寫作) 、訪問、設計、排版、裝版、釘裝 - 格式要求
- 無
- 姓名刊於
- 第2頁
〈 編者的話〉 (Editor’s Note)
製作這一期雜誌的一大挑戰是當時連載中的一個連續故事 (continuing story)
ミヤタチカ《 色鉛筆塗鴉動物園》 英文版索引
- 專案類別
- 索引製作
- 語文
- 英文
- 年份
- 2019
- 工作範圍
- 全書
- 範本
- 在此下載
問題源起
我在2018年多倫多 DesignThinkers
解決方案
由於該書也沒有索引
由於要處理的只是動物名稱
製作成果
因為希望只用一張紙
烏克蘭國歌粵語版
- 專案類別
- 翻譯
- 樂譜排版
- 語文
- 法文譯港式中文 (FR > ZH-HK)
- 年份
- 2022
- 範本
- 在此下載
- 合作
- Esther Ng
( 譯文評論及編輯、編曲)
Problem
After looking up the lyrics of the Ukrainian national anthem, I felt the need to find a translation into a language I speak so that I can have a deeper connection to the lyrics.
After finding a number of different English versions and no existing Chinese version that can be sung in Cantonese, I decided to attempt a Cantonese translation.
(For lyrics, this usually means translating into a regional form of written Chinese so that the result makes phonetic sense in Cantonese. This does not usually mean translating into actual Cantonese.)
Cantonese is a tonal language, so phrases will create micro-melodies, or tonal contours. In Cantonese songs, if you fit words with the wrong tonal contour into the music, the words will sound wrong, so words are not only chosen for their meanings but also their tonal values, and sometimes the “correct” words cannot be used because their tone contours cannot be fit into the music.
Solution
I based my translation on the French translation on Wikipedia because I do not understand Ukrainian. I had also read some background information provided by the Toronto Ukrainian Genealogy Group.
As I normally do when translating lyrics into Cantonese, at various points in the process, I tried singing finished parts of my translation to different recordings to check that the words I chose could indeed fit into different variations of the actual melody.
Drafts were also critiqued and edited by a musician friend, who provided invaluable feedback.
Results
This is still a work in progress, with measures 14–15 currently being the major sticking point.
簡介
第 1.5 代港裔加人
I also have experience in graphic design, a few craft-based practices (mainly studio ceramics, plus some printmaking and bookbinding) and IT (programming and system administration).
If your text involves Christian terms in Chinese, I have translated Christian content from Chinese to English and vice versa, and have a reasonable knowledge of both Catholic and Protestant terminologies.
聯絡方法
-
電郵
: - ambrose.li@protonmail.com
-
Instagram
: - @ambrose.li
多倫多位於加拿大的
Ambrose 編譯服務簡介
網頁設計
網站編程
中文翻譯
出版日期
© 2021–2024 版權為 Ambrose Li 所有
下列封面圖像經授權使用
《 Studio》 雜誌2023年秋/2024年冬號( 第18卷2期) 《 Studio》 雜誌2023年春/夏號( 第18卷1期) 《 Studio》 雜誌2022年秋/2023年冬號( 第17卷2期) 《 Studio》 雜誌2022年春/夏號( 第17卷1期) 《 Studio》 雜誌2021年春/夏號( 第16卷1期) 《 Studio》 雜誌2020年秋/2021年冬號( 第15卷2期) 《 Studio》 雜誌2019年秋/2020年冬號( 第14卷2期) 《 Studio》 雜誌2018年秋/2019年冬號( 第13卷2期) 《 Active Voice》 2017年9月號( 第37卷) 《 Living with Viola》 《 Age 16》 《 Crash Landing》 - 安省工藝協會2018年度事務管理報告
特別鳴謝
出版說明
正常情況下
英文字體的傳送系統為加拿大 Alfred Xing 設計
網頁無障礙聲明
安省目前並無對自由從業員的個人網站作出任何關乎網頁無障礙的法律規定 本網站的色彩對比目前並未符合 WCAG AA 標準